Why Brazilian Portuguese, not European Portuguese
Brazil and Portugal share a language but the vocabulary, grammar, and technical terms diverge significantly. A Brazilian reader can read European Portuguese with effort, but it feels foreign. Same the other way. We pick the larger market (Brazil) and let Portuguese readers from Portugal use the Brazilian version, accepting some mild friction.
Translating US tax terms to Brazilian context
- EIN → "EIN (Número de Identificação Fiscal nos EUA)" - we explain rather than invent a Portuguese equivalent
- Form 5472 → "Formulário 5472 do IRS" - keep US name but contextualize
- Charging order → "ordem de cobrança" with explanation linking to Wyoming law
- Sole member LLC → "LLC unipessoal" - close enough to be natural
The Brazilian CFC challenge
Brazilian CFC rules (Lei 12.973) are complex and have specific tax implications for non-resident LLC owners. Our Brazilian CPA reviewer handles these sections specifically. Direct translation would miss the regulatory nuances Brazilian readers need.
Cultural localization beyond language
- Money examples in BRL alongside USD (R$1,500 in addition to $297)
- Brazilian payment methods referenced (Pix mentioned in payment context)
- Brazilian banks named where relevant (Nubank, Itaú, Banco do Brasil)
- WhatsApp Business (heavy in Brazil) emphasized in support channel
Rollout timeline for Portuguese
Q2 2028: First 30 Brazilian Portuguese pages live. Priority: homepage, pricing, São Paulo/Rio city pages, Brazil tax treaty page (or rather, "no treaty" explanation), Mercury/Wise banking pages.